Особенности перевода рекламных текстов


The Presentation inside:

Slide 0

Окружная научно-практическая конференция секция «Английский язык» Особенности перевода рекламных текстов Работу выполнил: ученик 9 «Б» класса МОУ Хворостянской СОШ Петрушин Сергей. Руководитель: Обухова О.В.


Slide 1

Актуальность проблемы


Slide 2

Особенности перевода рекламных текстов Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста.


Slide 3

Цель работы: обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с английского языка на русский, а также постараться найти некоторые способы их разрешения. Предмет исследования: тексты русской и англоязычной рекламы. Метод исследования: сопоставительный.


Slide 4

2 функция 1 функция функция воздействия языка реализуемая с помощью всего арсенала лингвистических средств выразительности; функция массовой коммуникации, реализуемая с применением особых media технологий, характерных для того или иного средства массовой информации; Функции рекламных текстов


Slide 5

В русском языке слово "реклама" используется для обозначения двух разных сторон рекламного процесса: рекламы как сферы человеческой деятельности и рекламы как готового продукта, представляющего собой многоуровневый рекламный текст, воплощенный в СМИ в различных формах. Значение слова «реклама» В английском языке для разграничения этих двух близких, но разных по значению понятий удобно используются две автономные лексические единицы, образованные от одного латинского слова advertere, означающего turn around.


Slide 6

Значение слова «реклама» 1) Advertising в смысле "the industry that produces advertisements to be shown on television, printed in newspapers, magazines, etc; "the activity of advertising" (Oxford Advanced Learner's Dictionary); "the business of encouraging people to buy goods by means of advertisements" (Longman Dictionary of English Language and Culture);


Slide 7

Значение слова «реклама» 2) Advertisement в значении "a public notice offering or asking for goods, services, etc" (OALD); "something used for advertising things, such as a notice on a wall or in a newspaper; or a short film shown on television" (LDELC).


Slide 8

Особенности использования рекламных текстов 1) он характеризуется повторностью сообщений, позволяющей создать образ «навязчивой рекламы» 2) существует множество способов классификации рекламных текстов: рекламируемый объект; целевая аудитория; СМИ-рекламоноситель


Slide 9

Особенности использования рекламных текстов Очень важно определить, что становится предметом его универсальность, специфика культуры. Необходимо грамотно адаптировать перевод исходной фразы на русский язык!


Slide 10

Особенности использования рекламных текстов Реклама – рядом с нами: на радио и в сети Интернет, в газетах и журналах, на телевидении и каждая , вследствие этого, имеет специфическое оформление: минимум словесного текста, краткий рекламный слоган или эхофраза.


Slide 11

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: глагольные сочетания


Slide 12

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: глагольные сочетания


Slide 13

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: личные и притяжательный местоимения


Slide 14

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: личные и притяжательный местоимения


Slide 15

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: личные и притяжательный местоимения


Slide 16

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: атрибутивные словосочетания и сравнения


Slide 17

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: прилагательные и наречия


Slide 18

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: прилагательные и наречия


Slide 19

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: прилагательные и наречия


Slide 20

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: сравнения


Slide 21

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: языковые манипулирования


Slide 22

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: языковые манипулирования


Slide 23

Особенности использования рекламных текстов Органичное соединения основной рекламной идеи со средствами выразительности


Slide 24

Переводчик должен не только хорошо владеть родным языком, но и знать язык, культуру, традиции народа, говорящего на иностранном языке, лежащим в основе перевода. Глубокое овладение изобразительными средствами ( метафора, аллегория), гармонично соединенное с основной рекламной идеей, поможет переводчику быть корректным по отношению и к закону о рекламе , и к конкурентам. Очень важно не забывать об аудитории, которой предназначена данная реклама: она не может быть одинаковой для всех. Нужно всегда помнить , что в рекламе читателя интересует прежде всего он сам, решение его проблем, а не товар и его создавшая фирма, если рекламист это будет помнить, то успех ему обеспечен. ВЫВОД


×

HTML:





Ссылка: