Ф. И. Тютчев. «Мотив Гейне»Если смерть есть ночь, если жизнь есть день –Ах, умаял он, пестрый день, меня!..И сгущается надо мною тень,Ко сну клонится голова моя...Обессиленный, отдаюсь ему...Но всё грезится сквозь немую тьму –Где-то там, над ней, ясный день блеститИ незримый хор о любви гремит...1868 или начало 1869


The Presentation inside:

Slide 0

Ф. И. Тютчев. «Мотив Гейне» Если смерть есть ночь, если жизнь есть день – Ах, умаял он, пестрый день, меня!.. И сгущается надо мною тень, Ко сну клонится голова моя... Обессиленный, отдаюсь ему... Но всё грезится сквозь немую тьму – Где-то там, над ней, ясный день блестит И незримый хор о любви гремит... 1868 или начало 1869


Slide 1

В далеком полуночном свете Твоею музою я жил. И для меня мой гений Гете Животворитель жизни был! Почто судьба мне запретила Тебя узреть в моей весне? Тогда душа бы воспалила Свой пламень на твоем огне. Тогда б вокруг меня создался Иной, чудесно-пышный свет; Тогда б и обо мне остался В потомстве слух: он был поэт! К ГЕТЕ Творец великих вдохновений! Я сохраню в душе моей Очарование мгновений, Столь счастливых в близи твоей! Твое вечернее сиянье Не о закате говорит! Ты юноша среди созданья! Твой гений, как творил, творит. Я в сердце уношу надежду Еще здесь встретиться с тобой: Земле знакомую одежду Не скоро скинет гений твой. Василий Жуковский


Slide 2

НА СМЕРТЬ ГЕТЕ Предстала, и старец великий смежил Орлиные очи в покое; Почил безмятежно, зане совершил В пределе земном всё земное! Над дивной могилой не плачь, не жалей, Что гения череп - наследье червей. Погас! но ничто не оставлено им Под солнцем живых без привета; На все отозвался он сердцем своим, Что просит у сердца ответа; Крылатою мыслью он мир облетел, В одном беспредельном нашел ей предел. Все дух в нем питало: труды мудрецов, Искусств вдохновенных созданья, Преданья, заветы минувших веков, Цветущих времен упованья; Мечтою по воле проникнуть он мог И в нищую хату, и в царский чертог. С природой одною он жизнью дышал: Ручья разумел лепетанье, И говор древесных листов понимал, И чувствовал трав прозябанье; Была ему звездная книга ясна, И с ним говорила морская волна. Изведан, испытан им весь человек! И ежели жизнью земною Творец ограничил летучий наш век И нас за могильной доскою, За миром явлений, не ждет ничего,- Творца оправдает могила его. И если загробная жизнь нам дана, Он, здешней вполне отдышавший И в звучных, глубоких отзывах сполна Всё дольное долу отдавший, К предвечному легкой душой возлетит, И в небе земное его не смутит. 1832 Евгений Баратынский


Slide 3

ХОРОШАЯ ДЕВОЧКА ЛИДА Вдоль маленьких домиков белых акация душно цветет. Хорошая девочка Лида на улице Южной живет. Ее золотые косицы затянуты, будто жгуты. По платью, по синему ситцу, как в поле, мелькают цветы. И вовсе, представьте, неплохо, что рыжий пройдоха апрель бесшумной пыльцою веснушек засыпал ей утром постель. Не зря с одобреньем веселым соседи глядят из окна, когда на занятия в школу с портфелем проходит она. В оконном стекле отражаясь, по миру идет не спеша хорошая девочка Лида. Да чем же она хороша? Спросите об этом мальчишку, что в доме напротив живет. Он с именем этим ложится и с именем этим встает. Недаром на каменных плитах, где милый ботинок ступал, "Хорошая девочка Лида",- в отчаяньи он написал. Не может людей не растрогать мальчишки упрямого пыл. Так Пушкин влюблялся, должно быть, так Гейне, наверно, любил. Он вырастет, станет известным, покинет пенаты свои. Окажется улица тесной для этой огромной любви. Преграды влюбленному нету: смущенье и робость - вранье! На всех перекрестках планеты напишет он имя ее. На полюсе Южном - огнями, пшеницей - в кубанских степях, на русских полянах - цветами и пеной морской - на морях. Он в небо залезет ночное, все пальцы себе обожжет, но вскоре над тихой Землею созвездие Лиды взойдет. Пусть будут ночами светиться над снами твоими, Москва, на синих небесных страницах красивые эти слова. Помню вечер, помню лето, Рейна полные струи, Над померкшим старым Кельном Золотые нимбы света... И далее: Где-то пели, где-то пели Песню милой старины. Звуки, ветром тиховейным Донесенные, слабели И сливались, там, над Рейном, С робким ропотом волны. Мы любили! Мы забыли, Это вечность или час! Мы тонули в сладкой тайне, Нам казалось: мы не жили, Но когда-то Heinrich Heine В стройных строфах пел про нас! Я. Смеляков


Slide 4

… Мы тонули в сладкой тайне, Нам казалось: мы не жили, Но когда-то Heinrich Heine В стройных строфах пел про нас! Валерий Брюсов


Slide 5

… Гримасы и мечты, сплетаясь, бились в Рейне. Таинственный туман свёл влажную дугу. Я думал о весне, о женщине, о Гейне И замок выбирал на берегу. Саша Чёрный


Slide 6

Марина Цветаева «Германии» (1914) … Где Фауста нового лелея … Нет ни волшебней, не премудрей В другом забытом городке- Тебя, благоуханный край, Geheimrath Goethe по аллее Где чешет золотые кудри Проходит с тросточкой в руке Над вечным Рейном - Лореляй.


Slide 7

Иоганн Вольфганг Гёте (28 августа 1749, Франкфурт-на-Майне — 22 марта 1832, Веймар)


Slide 8

Mailied Wie herrlich leuchtet mir die Natur! Wie glanzt die Sonne! Wie lacht die Flur! Es dringen Bluten aus jedem Zweig und Tausend Stimmen aus dem Gestrauch Und Freud und Wohne aus jeder Brust Майская песня Как великолепно ликует природа Как сияет солнце! Как смеётся поле! Трепещут цветки с каждой ветки и тысячи голосов с куста И радость и наслаждение в груди.


Slide 9

An Frederike Brion Erwache Frederike, Vertreib die Nacht, Die einer deiner Blicke Zum Tage macht! …Der Vogel sanft Gefluster Ruft linbevoll, Das main geliebt Geschwister Erwachen soll. Фредерике Брион Проснись Фредерике, прогони ночь, Один твой взгляд И день настанет! … Птица нежным шёпотом ласково завёт, моя любимая сестра Проснись.


Slide 10

Willkommen und Abschied Der Abend wiegte schon die Erde, Der an den Bergen hing die Nacht: Schon stand in Nebelkleid die Eiche, Ein aufgeturmter Riese, da, Wo Finsternis aus dem Gestrauche Mit hundertschwarzen Augen saf. Свидание и разлука Вечер уже баюкал землю, И в горах висела ночь: Уже стоял в туманном платье дуб, возвышающийся великан, Где тьма из кустов Смотрела сотней чёрных глаз.


Slide 11

Auf der Welle blicken Tausend schwebende Sterne Liebe Nebel trinken Rings die turmende Ferne, Morgenwind umflugelt Die beschaffete Bucht, Und im See bespiegelt Sich die reifende Frucht. На волне мерцают тысячи парящих звезд, тысячи парящих звезд, Милые туманы пьют кругом возвышающиеся дали Восточный ветер облетает затененную бухту, И в озере отражается Созревающий плод.


Slide 12

Mignon Kennst du das Haus? Auf Saulen ruht dem Dach, Es glanzt der Saal, Es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn Und sehn mich an: Was hat man dir, Du armes Kind, getan? Миньона Ты знаешь дом? На колоннах покоятся краше, Сияет зал, Сверкает комната И мраморные скульптуры стоят И спрашивают меня: Что тебе, Бедное дитя сделали?


Slide 13

Ein Fichtenbaum Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Hoh Ihn schlafert Mit weisser Decke Umhullem ihn Eis und Schnee Er traumt von einer Palme. Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwanl Сосна Сосна стоит одиноко На севере,на голой вершине Ей снится.Белым покрывалом закутанная льдом и снегом. Она мечтает о пальме, которая далеко на Востоке одиноко и молча грустит на горючей скале.


Slide 14

Die Lotosblume angstigt Sich vor der Sonne Pracht Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie traumend die Nacht. Der Mond, der ist ihn Buhle Er weckt sie mit seimen Licht? Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommts Blumengesicht Sie bluht und gluht und leuchtet, Und starret stumm in die Hoh; Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh. Лотос боится солнечного великолепия и с опущенной головой Ожидает, мечтая ночи Месяц, - развратник Будит ее своим светом, И она открывает ему приветливо Свое кроткое лицо Она цветет и пылает , и сияет. И пристально смотрит в вышину Она пахнет и плачет, и дрожит От любви и тоски.


Slide 15

Es stehen unbeweglich Viel tausend Jahr, und schauen Sich an mit Liebesweh Sie sprechen eine Sprache Die ist so reich?so schon; Doch keener der Philologen Kann drese Sprache verstehn. Ich aber hab sie gelernet, Und ich vergesse sie nicht Mir diente als Grammatik Der Herzallerliebsten Gesicht. Стоят недвижны звезды в вышине Много тысячи лет, и смотрят с болью. Они говорят на языке таком богатом, таком красивом Что ни один филолог Не может этот язык понять. Но я его выучил, И я не забуду Мне служило грамматикой Лицо любимой.


Slide 16

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt Umflattert sie tausendmal, Ihn selber aber, goldig zart, Umflattert der liebende Sonnenstrahl. Ich weiss nicht? in wen die Rose verliebt Ich aber lieb euch alle. Бабочка в розу влюбилась, порхает вокруг тысячу раз Но вокруг нее самой, золотистый Порхает влюбленный солнечный луч. Я не знаю. В кого роза влюблена Но я люблю их всех.


Slide 17

Die blauen Fruhlingsaugen Schauen aus dem Gras hervor Das sind die lieben Veilchen Die ich zum Straus erkor Голубые глаза весны выглядывают из травы Это – милые фиалки из них буке я рву


Slide 18

Ihr Bild Ich starrt in dunklen Traumen Und starrt ihr Bildnis an Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben began Um ihre Lippen zog sich Ein Lacheln wunderbar Und wie von Wehmutstranen Erglanzte ihr Augenpaar Auch meine Tranen flossen Mir von den Wangen herab Und ach! Ich kannes nicht glauben, Das ich dich verloren hab Ее портрет Я стоял в мрачных мечтах И уставился на ее портрет И любимое лицо Тайно начало оживать На ее губах растянулась чудесная улыбка И как от грустных слез блеснули ее глаза И мои слезу потекл По моим щекам. И ах! Я не могу поверить Что я тебя потерял


Slide 19

Сон Мне приснится сон однажды, Для меня он будет важным. Солнце с неба улыбнётся, Вся природа вдруг проснётся. И луна зашепчет вдруг Словно закадычный друг. И спокойно скажет мне: На яву всё ,не во сне. «Будешь счастливо ты жить И с природою дружить Ты объедешь белый свет, Будет радостным рассвет» Я проснусь и всё исчезнет Только буду слушать песни Про загадочный тот мир, Что нам Гейне подарил.


Slide 20

Литература и источники Бим И. Л. Шаги 4:Учебник немецкого языка для 8 класса.М.:Просвещение,2005 г. – с. 51. Бим И. Л. Шаги 5:Учебник немецкого языка для 9 класса.М.:Просвещение,2005 г. Бим И. Л Пассов Е. И. Немецкий язык: Учебник для 11 класса. М.: Просвещение,1993г.-с.60,с.127 Гез Н. И. и др. Книга для чтения к учебнику немецкого языка для 10 класса: М.: Просвещение, 1979г. с.168, с.171 Горшков А. И. Русская словесность: Учебное пособие для учеников 10-11 классов. М.: Просвещение, 1995г. с.124 Гучинская Н. О. Х рестоматия по немецкой литературе 19 века: Учебное пособие для студентов. М.: Просвещение, 1984 с.172-173, с. 180 Сухова Н.П. Мастера русской лирики. М.: Просвещение, 1982г.


×

HTML:





Ссылка: