Фразеологизмы как особенность отражения национального сознания


The Presentation inside:

Slide 0

Фразеологизмы как особенность отражения национального сознания


Slide 1

Цель: показать, как отражается характер русского человека во фразеологизмах. В чём заключается специфика фразеологизмов русского языка. Гипотеза: фразеологизмы, отражающие русский национальный характер – это история нашего народа, связь различных аспектов нашей культуры.


Slide 2

Фразеология – раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов – фразеологизмы. Фразеология - одна из самых образных языковых подсистем. В отличие от лексики, она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устаревшие слова, архаические формы и синтаксические конструкции


Slide 3

Русская фразеология – великолепный пример образного выражения явлений действительности. Фразеология представляет собой тот пласт лексики, который наиболее ярко и образно передает национальные реалии, атрибуты народного быта и все, что определяет самобытность и индивидуальное лицо каждого народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: радость и страдание людей, смех и слезы, любовь и гнев, трудолюбие и лень.


Slide 4

Фразеологизмы могут быть: Однозначными: «Почивать на лаврах» - удовлетворяться достигнутым. Многозначными: «Вертится на языке» - очень хочется сказать; никак не вспоминается.


Slide 5

По стилистической окраске фразеологизмы бывают: Разговорными: Дать по шапке; валиться со смеху. Книжными: Камень преткновения; сложить оружие.


Slide 6

Роль в языке: Как и слова, называют предметы, признаки, действия. Строение: Состоят из двух и более самостоятельных слов, по значению, в отличие от словосочетания, равны одному слову. Синтаксическая роль: В предложении выступают в роли одного члена предложения. Для чего используются: Для выразительности речи.


Slide 7

Классификация фразеологизмов. Среди ученых нет единого взгляда на фразеологию, нет единого мнения о классификации различных групп фразеологизмов. По- разному можно классифицировать фразеологические единицы русского языка: по происхождению: «исконно русские» фразеологизмы и «иностранные»; по «возрасту»; по степени их компонентов. Фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.


Slide 8

Фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные. Мамаево побоище; Казанская сирота; Шапка Мономаха; Во всю ивановскую(звонить); Коломенская верста; Как швед под Полтавой; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.


Slide 9

Во всю ивановскую (звонить) История создания: в старину в Кремле была площадь, называлась она Ивановская, на ней оглашались царские указы. Значение: в современном понимании это звучит, как делать что-либо в полную силу.


Slide 10


Slide 11

Казанская сирота. История создания: после покорения русскими Казанского царства ( при Иване Грозном) татарские князья старались разжалобить русских царей, чтобы добиться от них всякого рода уступок. Значение: в настоящее время мы называем так людей, которые прикидываются обиженными, несчастными ( с целью разжалобить)


Slide 12

как Мамай прошел – о полнейшем беспорядке, разгроме; Москва не сразу строилась – “нет веры чьим-либо сетованиям и плачу” Отложить в долгий ящик. Фразеологизмы, которые указывают прямо на какое-либо историческое событие


Slide 13


Slide 14

Отложить в долгий ящик. История создания: при царе Алексее Михайловиче был длинный, т.е. долгий ящик, чтобы опускать в него бумаги с просьбами. Эти письма проходили через руки бояр, которые их отбирали и решения по ним откладывали надолго. Нередко их рассмотрения приходилось ждать месяцы и годы. Значение: в настоящее время так говорим о деле, отложенном на длительное время.


Slide 15

Исконно русские фразеологизмы хранят сведения об истории своего народа, они отражают такие явления прошлого, которые не имеют аналогов в истории других народов. В них содержатся страноведческие знания, а их понимание связано со знанием конкретных исторических фактов.


Slide 16

Фразеологизмы, отражающие бытовую сторону жизни народа Ни пуха, ни пера; Лезть на рожон; Навострить слух; По горячим следам; Вить веревки; Без сучка и без задоринки; Ободрать как липку; Через пень колоду.


Slide 17


Slide 18

Ободрать как липку. История создания: раньше с лип сдирали кору и внутреннюю часть коры специально обрабатывали. Полученное волокно называли «лыко», «мочало». Также из лыка плени лапти и делали короба. Значение: теперь несчастную липу уже не обдирают и лапти не носят. И выражение понимается в переносном, метафорическом смысле. «Ободрать как липку» означает отобрать все: имущество, деньги, бессовестно ограбить и ничего не оставить


Slide 19


Slide 20

Лезть на рожон. История создания: разъяренный медведь лез на рогатину, или рожон – широкий нож, заточенный с обеих сторон, на длинной палке с перекладиной, под лезвием, и сам хватался за неё лапами. Значение: сейчас означает предпринимать что-то рискованное.


Slide 21

Фразеологизмы, указывающие на сферу материальной культуры Бить баклуши; Работать спустя рукава; Щи лаптем хлебать; Носиться с писаной торбой; Ложка дегтя в бочке меда; Дым коромыслом


Slide 22


Slide 23

Дым коромыслом Значение. Шум, гам, беспорядок, суматоха. Происхождение. В старой Руси избы часто топили по-черному: дым уходил не через печную трубу, а через специальное окошко или дверь. И по форме дыма предсказывали погоду. Идет дым столбом - будет ясно, волоком - к туману, дождю, коромыслом - к ветру, непогоде, а то и буре.


Slide 24


Slide 25

Ложка дегтя в бочке меда. История создания: Россия постоянно поставляла другие в другие страны деготь, лес, мед. Значение: не значительная, но досадная мелочь, способная испортить хорошее (переосмысление появилось позже, построено на метафорической антитезе)


Slide 26

Щи лаптем хлебать. Лапти - плетеная обувь из лыка (подкоркового слоя лип), охватывающая только ступню ног, - на Руси были единственно доступной обувью бедных крестьян, а щи - род супа из капусты - самой простой и любимой их едой. Значение: Про человека, который не мог заработать себе на сапоги и более изысканную еду, говорили, что он "лаптем щи хлебает", то есть живет в страшной нищете и невежестве.


Slide 27

Фразеологизмы русского языка отражают национальную культуру прототипами – свободными словосочетаниями, описывающими трудовые процессы, определенные занятия русского народа, подробности быта, особенности природно-географической среды страны


Slide 28

Фразеологизмы, отражающие характер народа, его принципы Душа нараспашку; С открытым сердцем; С открытой душой; Душа не лежит; Распростертые объятия; Водой не разольешь; Идти напропалую; Взять в ежовые рукавицы; В тихом омуте черти водятся.


Slide 29

Душа нараспашку. Первоначально: с открытым (расстегнутым) воротом рубашки, когда видна «душа» – ямочка между ключицами на шее, где, по старым представлениям, помещается душа человека. Значение: так говорят о человеке, не скрывающем своих мыслей, «открывающем душу» людям.


Slide 30


Slide 31

Водой не разольешь. История создания: данное высказывание произошло от русского обычая разливать водой дерущихся животных, которые сплелись в клубок таким образом, что разнять их другими способами не представляется возможным. Значение: в современной речи так говорят о неразлучных, постоянно бывающих вместе и не могущих жить друг без друга людях


Slide 32

Вывод Национальные черты русского народа, например: эмоциональность, открытость, терпеливость, горячее сердце, умение сострадать- как нельзя лучше проявляется через фразеологизмы его языка. Фразеологизмы отражают мир человека и его культуру. Мир у всех один и тот же, и думают люди похоже. Но в каждом языке по своему отражена жизнь и ценности каждого народа. Одна и та же мысль выражена различными языковыми единицами, что основано на особенностях народной культуры.


Slide 33

Мы доказали, как через характеристику слова, детали быта отражаются национально-культурные традиции. Язык является бесценным хранилищем исторической памяти, этноса, является составной частью культуры и отражает её национальные особенности. «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Их бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни, радости и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков» (М.Шолохов)


Slide 34

Спасибо за внимание!


×

HTML:





Ссылка: