Программное обеспечение для профессионального перевода Подготовила: Голикова Александра, 24 группа, ИЯ и МК


The Presentation inside:

Slide 0

Программное обеспечение для профессионального перевода Подготовила: Голикова Александра, 24 группа, ИЯ и МК


Slide 1

Программы, используемые переводчиками непосредственно в их работе: Текстовые процессоры и офисные программы общего назначения Электронные словари Память переводов (ТМ, Translation Memory) и вспомогательные программы для перевода (CAT-программы,Computer Assisted Translation Tools)


Slide 2

Пример САТ-программы: SDL Trados (Studio 2009) Сайт, где можно узнать больше о программе: http://www.translationzone.com/trados.html


Slide 3

Память переводов Deja Vu X2: tmemory.ru


Slide 4

Память переводов Deja Vu X2: tmemory.ru


Slide 5

Другой пример САТ-программы: Translation Workspace XLIFF Editor


Slide 6

ABBYY Aligner Online http://aligner.abbyyonline.com/ru/


Slide 7

Другие разновидности программ, не связанные непосредственно с процессом перевода, но могущие пригодиться в работе переводчика: Браузеры и средства связи (для поиска информации в сети) Программы для локального поиска (для поиска информации на жестком диске) Программы для сканирования и распознавания текста Программы для обработки графики Программы для создания PDF Средства для работы с файлами программы AutoCAD (программа для создания чертежей, схем, моделей и т.д.) Программы для учета заказов, хода работы и рабочего времени Программы для выставления счетов и финансового учета Программы для учета налогов и отчетности Программы для создания резервных копий Антивирусное ПО


×

HTML:





Ссылка: