tote Hose – «ничем не знаменательный, скучный» der Teeny (от англ. Teenager) – «девушка или парень от 13-19» der Macho – «мужчина-самец» der Hirni – «интеллектуал, придурок» der Schlaffi – «неинтересный, скучный человек» Big Boss – «отец» Null Bock auf Future – <Никакого интереса к будущему> Null Sinn – <Никакого толка> Aber der dickste Hammer kommt erst noch – <Грубая ошибка> Ich habe andere Problemzonen – <У меня другие интересы> Du fahrst ein fal


The Presentation inside:

Slide 0

tote Hose <Ereignislosigkeit, Schwunglosigkeit> – «ничем не знаменательный, скучный» der Teeny (от англ. Teenager) – «девушка или парень от 13-19» der Macho – «мужчина-самец» der Hirni – «интеллектуал, придурок» der Schlaffi – «неинтересный, скучный человек» Big Boss – «отец» Null Bock auf Future – <Никакого интереса к будущему> Null Sinn – <Никакого толка> Aber der dickste Hammer kommt erst noch – <Грубая ошибка> Ich habe andere Problemzonen – <У меня другие интересы> Du fahrst ein falsches Programm – <Ты ошибаешься> Lall mir kein Gummiohr (Quatsch nicht) – <Не лги>


Slide 1

Semantische Felder: “Mensch“, „Au?ere“, „Bekleidung“, „Freizeit“, „zwischenmenschliche Beziehungen“, „Liebe“ [Lewandowski, 1994; Schippan, 1984] Solo-Tante – «соседка; тётка, проживающая одна», mit Null am Body – «голая», Der Bunker war auf alle Falle fur sie gelaufen – <У неё не было квартиры>, Dancing fur Insider – «вечеринка для своих», der Trip – «прогулка, небольшая поездка», Bei mir ist Ebbe – <У меня нет денег>, Mieze – «девушка, молодая женщина», hamstern – «мешочничать», Mein Hamster bohnert – <С ума сойти. Отпад>. Tuschkasten – «размалёванная женщина», Hirsch – «мопед, велосипед, мотоцикл».


Slide 2

Jugendsprache In Englisch bin ich nicht schlecht, aber nicht einsteinma?ig. – <В английском я не самый плохой, но не блещу знаниями.> Ich bin noch nicht fit fur Gehirnakrobatik. – <Я еще не готов к столь трудной умственной работе.> Alex schreibt eifrig, Falk zermartert seine kleinen grauen Zellen, Andre hat sein Machwerk fast fertig. – <Алекс быстро пишет, Фальк ломает себе голову, у Андре писанина (контрольная) уже готова > (Juma 2000/ 2, стр. 15-17). Общение происходит в так называемой peer-group, в группе сверстников, ср.: Pino geht in die Disko, um eine Alte aufzurei?en. - Mach mich nicht an! Auf deinen Typ steh? ich nicht. Pino – nur nicht ausklinken – geht flippern. Danach wird er versuchen, eine andere Tussi anzugraben. Schlie?lich ist Pino kein Schlaffi. Und wenn dann eine Gretel voll auf ihn abfahrt. [Muller-Thurau, 1983]. – <Пино идет на дискотеку, чтобы отхватить себе подружку. - Не приставай! Ты мне не нравишься. Пино, не переживай. Он идет играть на игральном автомате. После этого он еще раз попытается найти себе подружку. Он же всё-таки не тряпка. И потом точно какая-нибудь будет от него без ума. >


Slide 3

Echte Frauen hei?en nicht .jpg mit Nachnamen Dezenter Hinweis, dass jemand sich weniger im Internet rumtreiben und mal wieder Sozialkontakte aufbauen sollte. Arschfax Ein String, dessen Schild oben aus der Hose rausschaut. "Hey, du hast grad nen Arschfax bekommen." Toilettenpapier kann man auch als Arschfax bezeichnen Kneipenmarathon Als solches bezeichnet man eine Kneipentour, bei der in jeder Kneipe nur ein Getrank zu sich genommen und anschlie?end weitergezogen wird.


Slide 4

Biene Merkel & Westerwilly - Andere Bezeichnung fur die schwarz/gelbe Koalition (CDU/CSU mit F.D.P.), die auch scherzhaft "Biene-Maja-Fraktion" genannt wird. Arschkarte ziehen - Pech haben Diese Redewendung kommt aus dem Fu?ball, da dort die Rote Karte aus der Arschtasche gezogen wird.


Slide 5

Ische Madchen, Freundin; recht herablassende Umschreibung fur eine weibliche Bekannte Lungenbrot essen Wenn jemand eine rauchen geht, dann geht er ein Lungenbrot essen.


Slide 6

Tendenzen bei der Entstehung des deutschen Slangs Ableitung ab-, durch-, ein-, zu-: abfuttern (schlecht verkostigen) – «питаться некачественной едой»; einpfeifen (schnell etwas essen) – «наспех есть»; zubuttern (Geld geben) – «дать взятку» -ei, -erei: Faxerei <Quatsch, ерунда>, Klopferei <Schlagerei, драка> -e: Emanze, Stauche – «выговор в суровом тоне»; -er: Looser (Verlierer), Geher (Beine), Seher (Augen)


Slide 7

Ableitung (Halbsuffix) -ma?ig: gorillma?ig, bombenma?ig, spacema?ig, profima?ig (Halbprafix) ober-, uber-, affen-, elch-: affenstark, oberaffengeil; так и заимствованных: ultra-, mega-, para-: ultrahart, Megadeal. Die Fete war elchscharf. – <Вечеринка была классной.> -august, -fritze, -hans, -heini, -liese, -suse (der Medienfritze – «работник прессы или телевидения»; der Immobilienfritze – «маклер по недвижимости»; Heulsuse – «плаксивая барышня»; der Presseheini – «работник прессы»), от названий частей тела -auge, -hals, -kopf (der Pingelkopf – «педант»)


Slide 8

Entlehnungen Aus der englischen Sprache: Feeling – «чувство, ощущение», Storys vom Weekend – «события в выходные дни», Ich stelle die Hearer an – <Я слушаю внимательно>, Cheesy от Cheeseburger Aus anderen Sprachen: koscher – «безупречный» (идиш), Аlles paletti = Tutti paletti – <Всё хорошо > (итальянский язык), die ganze Kolchose – «всем колхозом, всей компанией» (русский язык)


Slide 9

Seit sie 16 war, stand sie unter der Fuchtel des regiefuhrenden Supermachos, der sie zur schonsten Frau der Welt hochstilisieren wollte und sie von Film-Flop zu Film-Flop trieb [Bunte 1998/ 45]. – <С шестнадцати лет она находилась под строгим надзором своего мужа - мачо, который снимал фильмы с ее участием и хотел сделать из нее самую привлекательную женщину в мире, устраивая ей один провал за другим.> Слово der Macho [Duden, 1996: 975] обозначает мужчину с гипертрофированным мужским самомнением,


Slide 10

Transformation der Entlehnungen im Deutschen Существительное der Softie, образованное от английского soft и обозначающее изнежного, женственного молодого человека. Da konnte es nicht angehen, dass jetzt eine x-beliebige hergelaufene Ehefrau ihn damit belastigte, er moge sich wie ein lacherlicher Softie benehmen [Lind, 1995: 76]. – <Его совсем не устраивало, что какая-то там жена будет на него давить, а он просто хочет себя вести, как смешной неженка.> Und du hangeschultrig wie ein Softie [Lind, 1995: 215]. – <А ты с узкими плечами как у неженки.>


Slide 11

Entlehnungen + wortbildende Mittel oldihaft wie mein Daddy – «старый как мой папа» der Dealer, Drogendealer – «торговец наркотиками»; der Jet-set-Junggeselle – «молодой человек из светского общества»


Slide 12

Entlehnungen aus anderen Schichten der deutschen Sprache Bei ihrem Ehemann sucht sie den Zaster, bei Ihnen das Laster [Penn, 1997: 118]. – <У мужа ищет она деньги, у вас порок.> Например, наряду с единицей из воровского арго das Moos (aus der Gaunersprache) – «деньги» в сленге представлено отыменное прилагательное, построенное по модели причастия II bemoost – «денежный». Существительное из воровского арго der Knast – «тюрьма» обнаруживает в сленге ряд производных: der Knasti – «зэк», der Knastologe – «тот, кто отсидел срок или знаком с укладом тюремной жизни», die Knastologie – «опыт тюремного заключения».


Slide 13

Metaphorische und metonymische Ubertragungen der Kase – «ерунда, чепуха»; sich aus dem Kaftan ausschalen – «раздеться»; abdampfen (abfahren, abreisen, sich entfernen) – «уехать»; O-Beine haben, X-Beine haben – «иметь кривые ноги»; Null Bock auf Future. – <Нет интереса к будущему.> Wenn wir hier Wurzeln ziehen... – <Если мы подумаем...>); der Bleifu? – «неуклюжий человек», der Blauhelm – «солдат ООН»


Slide 14

Polysemie die Kohle – «1. уголь; 2. деньги»; der Hammer – «1. молоток; 2. ушная раковина; 3. (лёгкая атлетика) на цепи прикрепленный шар; 4. (футбольный жаргон) сильная подача; 5. грубая ошибка»; der Trip – «1. короткая поездка; 2. кайф после принятия наркотиков; 3. увлечение» der Knacks [Langenscheidts Worterbuch, 2001: 1007] : треск, разлад, надломленность. В следующем примере это слово употребляется в значении „заскок в голове или психологический комплекс“, упомянутые значения в словаре не приводятся: Sie hatte sich ihren Knacks von einer heimlichen Liebesgeschichte mit einem verheirateten Mann geholt. Er hatte an der gleichen Schule unterrichtet, niemand durfte etwas merken, nicht einmal ins Kino konnten sie gemeinsam gehen. Nach funf Jahren Versteckspiel war sie ein Nervenwrack [Paretti, 2002: 13]. – <У нее сложился комлекс из-за одной тайной любовной истории с женатым мужчиной. Они работали в одной школе, и никто не должен был этого заметить, они даже не смогли сходить вместе в кино. После пяти лет этой игры в прятки она стала комком нервов.>


Slide 15

Dosi – «Schlafmutze, Langweiler, бездельник, засоня», Egalo – «gleichgultiger Mensch, безразличный», Skeletti – «костлявый человек», Hirni – «интеллектуал», Realo – «Realist», Assi – «Asozialer», Aussi – «Aussiedler», Drogi = Drogensuchtiger – «наркоман», Idi – «Idiot», Wessi – «житель западной части Германии», Ossi – «житель восточной части Германии», Zyne – «Zyniker, циник», Klemmi – «скованный, зажатый человек», Korrupti, Konfusi, Radikalo. Подобные сокращения встречаются чаще у существительных и очень редко у прилагательных: depri drauf sein – «depressiv sein». Наблюдаются усечения без производного суффикса: Prof – «Professor», Alk – «Alkohol».


Slide 16

Zusammensetzung, Zusammenbildung: gehirnamputiert – «дурак», Total-verbloder – «Fernseher, телевизор». Kontamination: efrauzipieren – «emanzipieren, Frau», Militanz – «Militar, Tanz», Primatonne – «Primadonna sieht so aus, als ob sie eine Tonne wiegt». Rhythmisierte Sprechweise (речевая ритмизация -наименования, в которых рифмуются составляющие компоненты):Gickgack, Blubber-Blubber – «Geschwatz, болтовня»; picko-picko/ pickepacke – «ausgezeichnet, прекрасно»; schickimicki – «модный».


Slide 17

Phraseologie Die Alten waren vom Schlitten gerutscht. – <Die Eltern waren gestorben.- Родители умерли.> Der Bunker war auf alle Falle fur sie gelaufen. – <Sie hatte keine Wohnung. – У неё не было квартиры.> Er war nicht gerade in einer Gluckshaut geboren. – <Он был неудачником.> Но не иссякает жажда к постоянному обновлению выражения удивления, положительного универсального диффузного качества, а также самой общей отрицательной оценки, ср.: Affenschande! – <Возмутительно!>; Ich denk, mich kusst ein Elch! – <Это невозможно!>


Slide 18

Ironische, scherzhafte Schattierung des deutschen Slangs halb alterndes Girlie – «взрослая женщина с внешним видом подростка»; ehegefesselt – «женатый»; Jesus-Latschen – «шлёпанцы»; Kate-Moos- und Arnold-Schwarznegger-Wahn – «мания у женщин выглядеть как Кейт Мос, у мужчин как Арнольд Шварцнегер»;der Partyparasit – «человек, который был не приглашен на вечеринку», der Pommespanzer – «плотный человек».


Slide 19

Veralten vom Slang aus dem Roman E.Remarque „Drei Kameraden“. Historismen Er stand wie ein Karmelitenmonch auf Urlaub. – <Он стоял как член католического монашеского ордена во время отпуска.> В значении – <Он стоял безучастно> [с. 32]. Sie schien auch Abstinentenklub anzugehoren. <Казалось, что она относится к обществу поборников трезвости.> В значении <Она не любила пьющих людей> [c. 52]. Er schien einem Orden schweigender Bruder anzugehoren. <Er war still.> [c. 74]


Slide 20

«veraltet» der Schupo <Kurzwort fur Schutzpolizei – полиция> Der Kaffeekranzchen [c. 52] <компания любителей кофе>


Slide 21

Worter, die in fruheren Auflagen registriert waren Speckjager – «любитель легкой наживы»; Bierfa? – «толстяк» [c. 59]. Nimm die Knochen zusammen! – <Соберись с силами!> [c. 108] Выражение «ein Innenleben wie Kassenschrank haben» [c. 75] – <иметь деньги> содержит слово Kassenschrank, которое уже не употребляется.


Slide 22

Worter wurden veraltet, ohne registriert zu sein der Trauerbolzen – «печальный болт», в значении «несчастный человек» [c. 62], der Kasten в значении «машина»; verboxen в значении «испортить дело». Ср.: Ich war nuchtern wie ein Knochen. – <Я был трезв как стеклышко.> Lass den Kram sausen! – <Оставь это!> [c. 41]


×

HTML:





Ссылка: